« タブレットでお絵かき | トップページ | ベルばらの接続法 »

2007年3月11日 (日)

フランス語の接続法

このページの更新は本当に久しぶりです。

季節労働者なのでまた3月までさぼってしまいました。

さて、先週1週間、仕事でフランスに行ってきました。まあ、話はいろいろあるんですが、

フランス語版ベルサイユのばらを訳していらっしゃるMisatoさんが吾妻ひでお氏の「失踪日誌」を訳していたので、早速!購入しました。カルチェラタンの普通の本屋、フランス語に訳された日本のマンガでいっぱいです。すごいなー。「失踪日誌」の訳も傑作ですよ。これを読んで日本で放浪生活をしようと試みるフランス人学生が増えたら困るなーと思うくらいに・・。

http://www.amazon.fr/Journal-dune-disparition-Hideo-Azuma/dp/2505000301/ref=sr_1_1/402-7071803-1038523?ie=UTF8&s=books&qid=1173615313&sr=8-1

最近、フランス語のマンガを読むようになって、ようやくわかったー!!と思えることがあるんです。それは・・フランス語の接続法・・。

フランス語の初級・中級学習者なら知っていらっしゃると思いますが、フランス語には英語にない接続法 subjonctif というのがございます。おそらく、これが好きだというフランス語初級・中級学習者はまず、、いないっと断言してもいいです。

だいたい初級の文法の最後になって出てきますし(NHKのラジオ講座だと3月の今くらいにおまけでちょこっと出てくる。)

それまでにもう死ぬほど時制の動詞活用を覚えさせられていますから、「まだあるのかよー?うんざりっ」というのが相当熱心な勉強家の方々でも本音でしょう。

私ははっきり言って、フランス語の接続法の活用をしっかり覚えようなどと思ったことは一度もありません(っていばるなヨ、中級レベル学習者が・・)むかーし、かなり真面目にアテネフランセに行っていた頃は、なんとなーく、フランス語の接続法はうまく使えば、日本語の敬語謙遜表現のようなことができるなーっと感じたことはあったのですが、めんどくさいので喋る時にも一切使わず現在形で代用してきました。

でも、今回、フランス語を知って20年以上もかかって(さぼりっぱなしですが)、ようやく!(おおげさ)フランス語の接続法は日本語の強い味方だ、これを使えばかゆいところに手が届くような細かい心情の告白ができるぞと思う次第です。

というわけで長い前置き、終わり。実例を。

1:Il semble que la chose soit difficille.

soitが接続法、これは現在形でも書けます。

2:Il semble que la chose est difficille.

でも意味のニュアンスが違います。

1:は「それは難しいかもしれないよ?」という意味

2:は「それは難しいと思う」という意味

Il ne me semble pas que vous puissez réussir.

これは「うまくいくとは思えないんだけどねー。(でも工夫すればなんとかなるかもよ)」という励ましあるいは揶揄する意味を含んでいる。

Il ne me semble pas que vous pouvez réussir.

という現在形で書いてしまうと

「うまくできると思えない」という断定表現になってしまいます。

要するに、「***かもねー」とか「**なんだと思うんだけど・・」

という日本語独特の曖昧推量表現がいとも簡単に表現できるのです!

|

« タブレットでお絵かき | トップページ | ベルばらの接続法 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/144938/5656309

この記事へのトラックバック一覧です: フランス語の接続法:

» 知花くらら プロフィール [ミス・ユニバース知花くらら、参戦!]
大躍進を遂げている「知花くらら」は新たにアジアンビューティーとして歩く、今後の「知花くらら」の可能性に目が離せない。 [続きを読む]

受信: 2007年3月12日 (月) 16時58分

« タブレットでお絵かき | トップページ | ベルばらの接続法 »