<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>制作ノート</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>やすくん制作ノート　</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2007-03-11T22:33:46+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_9037.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_b0d8.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_fc6f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/19_72e0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_eb62.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/3_a1dd.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/2_034b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_00ec.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_33bc.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_ce33.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_9037.html">
<title>ベルばらの接続法</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_9037.html</link>
<description>ベルばら仏語版にもたくさん出てきます。接続法。 Est-il possible ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;ベルばら仏語版にもたくさん出てきます。接続法。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Est-il possible qu&#39;il existe un parfum si doux qui me &lt;strong&gt;fasse&lt;/strong&gt; battre le coeur.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これはあのオスカルさまの有名な&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「こんなにも胸さわぎたつなつかしい香りがあろうとは」のセリフ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Que je &lt;strong&gt;puisse&lt;/strong&gt; être capable d&#39;aimer à ce point?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「こんなにも思いのたけをこめて人を恋する日がこようとは」のセリフです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mais, Où veux-tu que j&#39;&lt;strong&gt;aille&lt;/strong&gt;? Ma place est isi.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「どこへ？おれのいくところがほかにあると思うのか？」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これもそうか。ちょっと意訳だけど。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＊＊であったとはー！とか、私が＊＊＊できるなんて！　みたいな文を言うためにあるモードです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Il est nécessaire que je &lt;strong&gt;fasse&lt;/strong&gt; les courses.　買い物しとかないとね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Je ne crois pas qu&#39;elle &lt;strong&gt;vienne&lt;/strong&gt; ici.&amp;nbsp; 彼女が来てくれるとは思えないんだけど・・・。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Je suis contente qu&#39;tu&lt;strong&gt; sois venu&lt;/strong&gt;. 　あなたが来てくれたなんて嬉しいわ。（接続法過去の例　来るかどうかわからない人が来てくれた時に使う。）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文法的には&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;＞接続法&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 0.8em;&quot;&gt;＞実際に起こりうるかどうかは別にして、今のところ話者の頭の中にしか存在しない出来事を表すのに用い&lt;br /&gt;られ、原則的にqueで導かれる従属節のなかに出てきます。接続法を用いるかどうかは、主節の形で決まり&lt;br /&gt;ます。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www4.ocn.ne.jp/~ysato/gramm5.htm&quot;&gt;http://www4.ocn.ne.jp/~ysato/gramm5.htm&lt;/a&gt;　から引用しました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ということなんですが、これって感覚的につかみづらい。要するにフランス語の現在形で喋ってしまうと普遍の状況、断定を表してしまうのに対し、接続法は”&lt;strong&gt;まだ推量の余地あり&lt;/strong&gt;”，”&lt;strong&gt;願望ではこうなんだけど&lt;/strong&gt;”と　か”&lt;strong&gt;こういう希望があるんですけど&lt;/strong&gt;”みたいな文を言うのにいいのです。日本語の現在形のもつ曖昧なニュアンスを伝えやすいのでした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;すごーく大胆な意見なのですが、フランス語を教えていらっしゃる方、学習しようとしていらっしゃる方、いっそ、現在形をやった後、いきなり接続法をやってみたらどうでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いや、フランス文学専攻でもフランス語言語専攻でもない私が言うことではないんですけれども。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>文化・芸術</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2007-03-11T22:33:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_b0d8.html">
<title>フランス語の接続法</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2007/03/post_b0d8.html</link>
<description>このページの更新は本当に久しぶりです。 季節労働者なのでまた3月までさぼってしま...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;このページの更新は本当に久しぶりです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;季節労働者なのでまた3月までさぼってしまいました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さて、先週1週間、仕事でフランスに行ってきました。まあ、話はいろいろあるんですが、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;フランス語版ベルサイユのばらを訳していらっしゃるMisatoさんが吾妻ひでお氏の「失踪日誌」を訳していたので、早速！購入しました。カルチェラタンの普通の本屋、フランス語に訳された日本のマンガでいっぱいです。すごいなー。「失踪日誌」の訳も傑作ですよ。これを読んで日本で放浪生活をしようと試みるフランス人学生が増えたら困るなーと思うくらいに・・。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.fr/Journal-dune-disparition-Hideo-Azuma/dp/2505000301/ref=sr_1_1/402-7071803-1038523?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1173615313&amp;amp;sr=8-1&quot;&gt;http://www.amazon.fr/Journal-dune-disparition-Hideo-Azuma/dp/2505000301/ref=sr_1_1/402-7071803-1038523?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1173615313&amp;amp;sr=8-1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近、フランス語のマンガを読むようになって、ようやくわかったー！！と思えることがあるんです。それは・・&lt;strong&gt;フランス語の接続法&lt;/strong&gt;・・。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;フランス語の初級・中級学習者なら知っていらっしゃると思いますが、フランス語には英語にない接続法　subjonctif　というのがございます。おそらく、これが好きだというフランス語初級・中級学習者はまず、、いないっと断言してもいいです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;だいたい初級の文法の最後になって出てきますし（NHKのラジオ講座だと3月の今くらいにおまけでちょこっと出てくる。）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それまでにもう死ぬほど時制の動詞活用を覚えさせられていますから、「まだあるのかよー？うんざりっ」というのが相当熱心な勉強家の方々でも本音でしょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私ははっきり言って、フランス語の接続法の活用をしっかり覚えようなどと思ったことは一度もありません（っていばるなヨ、中級レベル学習者が・・）むかーし、かなり真面目にアテネフランセに行っていた頃は、なんとなーく、&lt;strong&gt;フランス語の接続法&lt;/strong&gt;はうまく使えば、日本語の&lt;strong&gt;敬語謙遜表現&lt;/strong&gt;のようなことができるなーっと感じたことはあったのですが、めんどくさいので喋る時にも一切使わず現在形で代用してきました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも、今回、フランス語を知って20年以上もかかって（さぼりっぱなしですが）、ようやく！（おおげさ）&lt;strong&gt;フランス語の接続法は日本語の強い味方だ、これを使えばかゆいところに手が届くような細かい心情の告白ができるぞ&lt;/strong&gt;と思う次第です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;というわけで長い前置き、終わり。実例を。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;１：Il semble que la chose &lt;strong&gt;soit&lt;/strong&gt; difficille.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;soit&lt;/strong&gt;が接続法、これは現在形でも書けます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;２：Il semble que la chose &lt;strong&gt;est&lt;/strong&gt; difficille.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも意味のニュアンスが違います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;１：は「それは難しいかもしれないよ？」という意味&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;２：は「それは難しいと思う」という意味&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Il ne me semble pas que vous &lt;strong&gt;puissez&lt;/strong&gt; réussir.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これは「うまくいくとは思えないんだけどねー。（でも工夫すればなんとかなるかもよ）」という&lt;strong&gt;励ましあるいは揶揄する意味&lt;/strong&gt;を含んでいる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Il ne me semble pas que vous &lt;strong&gt;pouvez&lt;/strong&gt; réussir.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;という現在形で書いてしまうと&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「うまくできると思えない」という&lt;strong&gt;断定表現&lt;/strong&gt;になってしまいます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;要するに、「＊＊＊かもねー」とか「＊＊なんだと思うんだけど・・」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;という&lt;strong&gt;日本語独特の曖昧推量表現&lt;/strong&gt;がいとも簡単に表現できるのです！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>旅行・地域</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2007-03-11T21:25:54+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_fc6f.html">
<title>タブレットでお絵かき</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_fc6f.html</link>
<description>一昨日、タブレットを買いに行きwacomのintuos PTZ-630というのを...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;一昨日、タブレットを買いに行きwacomのintuos PTZ-630というのを買いました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いろいろお絵かきソフトをチェックしてＳＡＩという評判のいいソフトをダウンロードして描いたところ、これが私には一番描きやすいよーです。ま、ためし描きでベルばらのシーンをらくがきー。（下手です。タブレットに慣れてないこともあるけど。もっちろん、ベルばらに関して言えば1000回以上読んでるとか全てのシーンをスケッチブックに描きつくしたという諸姉諸妹の方々には到底及びません。）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a onclick=&quot;window.open(this.href, &#39;_blank&#39;, &#39;width=512,height=512,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0&#39;); return false&quot; href=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/sepia.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onclick=&quot;window.open(this.href, &#39;_blank&#39;, &#39;width=512,height=512,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0&#39;); return false&quot; href=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/sepia_1.jpg&quot;&gt;&lt;img title=&quot;Sepia_1&quot; height=&quot;400&quot; alt=&quot;Sepia_1&quot; src=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/images/sepia_1.jpg&quot; width=&quot;400&quot; border=&quot;0&quot; style=&quot;FLOAT: left; MARGIN: 0px 5px 5px 0px&quot; /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-29T15:42:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/19_72e0.html">
<title>ベルサイユはパリの南西19キロ</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/19_72e0.html</link>
<description>ウィキペディア　フランス語版が面白くてずっと引いてしまっています。http://...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a onclick=&quot;window.open(this.href, &#39;_blank&#39;, &#39;width=702,height=595,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0&#39;); return false&quot; href=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/yasukun.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;ウィキペディア　フランス語版が面白くてずっと引いてしまっています。&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/Versailles#G.C3.A9ographie&quot;&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Versailles#G.C3.A9ographie&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a onclick=&quot;window.open(this.href, &#39;_blank&#39;, &#39;width=702,height=595,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0&#39;); return false&quot; href=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/yasukun_1.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onclick=&quot;window.open(this.href, &#39;_blank&#39;, &#39;width=702,height=595,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0&#39;); return false&quot; href=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/yasukun_2.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onclick=&quot;window.open(this.href, &#39;_blank&#39;, &#39;width=702,height=595,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0&#39;); return false&quot; href=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/yasukun_3.jpg&quot;&gt;&lt;img title=&quot;Yasukun_3&quot; height=&quot;339&quot; alt=&quot;Yasukun_3&quot; src=&quot;http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/images/yasukun_3.jpg&quot; width=&quot;400&quot; border=&quot;0&quot; style=&quot;FLOAT: left; MARGIN: 0px 5px 5px 0px&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;  うーむ、ベルサイユはパリの南西19キロか。酔って喧嘩した後、アンドレはオスカルを抱っこして19キロを歩いたわけね。東京でいうと千葉方面では船橋、埼玉方面では浦和である。で、できない・・・　いや、不可能ではないんだけど・・・　パリっ子のお嬢さん方は、このシーンを見てさぞかし感動しただろうなあ。ロザリーが裸足で歩いた距離でもあるんだけどね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;フランス語版ベルサイユのばらは、なんつーかある種の臨場感があります。いや、まあ、日本語で読むと多少とも虚構性が高くても平気なんだけど、やっぱり自分の国の歴史となるとそう滅茶苦茶なことはできないっというか・・。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;19キロ気を失ないっぱなしというのも無理があるな。やっぱり狸寝入りか？&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T22:35:24+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_eb62.html">
<title>その他の登場人物</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_eb62.html</link>
<description>えーっと、それから 4．マリー　アントワネット 5.ハンス　アクセル　ド　フェル...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;えーっと、それから&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;4．マリー　アントワネット&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;5.ハンス　アクセル　ド　フェルセン&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;6．マルティーヌ　ガブリエル　ド　ポリニャック&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;7．ロザリー　ラモリエール&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;8．ベルナール　シャトレ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;9．ジャンヌ　ド　ラ　モット&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;10．アラン　ド　ソワソン&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;となってます。ここまでが主要人物らしい。一応読んだけど、もう面倒くさくなったから訳さない。リクエストがあれば日本語訳書きます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Hans Axel de Fersen&lt;/strong&gt; のハンスは、Ｈを発音しないフランス人にとって難しい名前です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;語尾のｓも発音しないので、アンになってしまう。そのせいかアクセルが使われることが多いです。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T19:41:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/3_a1dd.html">
<title>ベルばら主要人物　3.おばあちゃん</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/3_a1dd.html</link>
<description>なんと、3番目の主要人物は、おばあちゃん（ばあや）なんです！！！ マリーアントワ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;なんと、3番目の主要人物は、おばあちゃん（ばあや）なんです！！！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;マリーアントワネットでもフェルゼンでもありません！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;どびっくり。&lt;/p&gt;

&lt;li&gt;&lt;strong&gt;« Grand-mère »&lt;/strong&gt; : On ne connaît pas le nom de cette vieille dame qui sert chez les Jarjayes. &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;おばあちゃん：ジャルジェ家で働くこの老夫人は名前がわかりません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;（え？ちょっと待て！マロン・グラッセというれっきとした名前があるはず・・。っと思ってKana版La Rose de Versaillesを見ると老画家のセリフ Bonjour, Madame &amp;quot;Marron Glacé&amp;quot;になっている。&amp;quot;でくくられているんですね。これはもしかしてマロン・グラッセというのはフランス人にとって人の名前には思えないんじゃ？日本語でいうと、「こんにちは、”栗きんとん”さん」みたいな感じ？愛称にしか思えない名前か？くーーー！！）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;C&#39;est la grand-mère d&#39;André, mais Oscar la considère un peu comme la sienne. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それはアンドレの祖母です。しかし、オスカルも彼女を彼女自身の祖母のようにちょっと思っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;（Kana版La Rose de Versaillesでは、オスカルもレニエ将軍もgrand-mèreと呼んでいます。フランス語のgrand-mèreは日本語のおばあちゃんと同じで祖母の意味と年老いた夫人の両方の意味があるのでこれでいいわけです。乳母nourriceというフランス語ももちろんありますが、ばあやはレニエの乳母かもしれないけど、オスカルの乳母ではないわけでこれは使えない。フランス語版ではオスカルもアンドレもgrand-mèreと呼んでいるので、二人は従兄妹のような雰囲気もあります。）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cette petite femme dévouée au cœur d&#39;or mais au caractère bien trempé (surtout quand il s&#39;agit de punir son petit-fils) ne peut s&#39;empêcher, malgré les consignes du général de Jarjayes, de considérer Oscar comme une jeune fille : elle lui confectionne même des robes, dont Oscar n&#39;en portera jamais qu&#39;une seule, et qui serviront finalement à Rosalie ; Grand-mère s&#39;attache d&#39;ailleurs à la jeune fille comme si elle avait toujours fait partie de la famille. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この小柄な女性は美しい心の献身的な、しかし筋金入りの性格で（とりわけ孫息子を罰する時には）、ジャルジェ将軍の命令にもかかわらず、オスカルを少女のように思うことを我慢することができない。彼女はオスカルのものであるドレスさえ作っている、オスカルは一度きりしか纏わなかったけれど、そしてそのドレスは最後にはロザリーが着ることになる。おばあちゃんは、その上、家族の一部にするかのように常にこの少女に接している。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A la mort d&#39;André et Oscar, elle meurt de chagrin. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;アンドレとオスカルの死に際して、彼女は悲しみに死す。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;くくく、不覚にも涙が・・・そうだよねえ。アンドレのおばあちゃんがいなかったら、いや、おばあちゃんがオスカルさまをお嬢様として育ててくれなかったなら、オスカルは女の心を持つことができなかっただろうし、この物語は成立しなかった。いやー、フランス語版いいですよぉー。おばあちゃんを3番目の主要人物にもってくる読者にも感動した。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T18:53:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/2_034b.html">
<title>ベルばら主要人物　2.アンドレ</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/2_034b.html</link>
<description>二人めの主要人物はアンドレです。さっそく行きましょう。 André Grandi...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;二人めの主要人物はアンドレです。さっそく行きましょう。&lt;/p&gt;

&lt;li&gt;&lt;strong&gt;André Grandier&lt;/strong&gt; : Depuis ses 7 ans, André est élevé par sa grand-mère qui est domestique chez les Jarjayes. &lt;/li&gt;

&lt;p&gt;7歳から、アンドレはジャルジェ家の奉公人である祖母によって育てられます。（ちょっと待て、アンドレが引き取られたのは8歳だ！・・という突っ込みはおいといて）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Il est pour Oscar un camarade de jeu, un partenaire à l&#39;épée, un ami et un confident, presque un frère. Mais en devenant adulte, il se rend compte que c&#39;est de l&#39;amour qu&#39;il ressent pour elle, et souffre énormément en la voyant amoureuse d&#39;Axel de Fersen. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;彼はオスカルのための遊び仲間、剣の相手、打ち明け話のできる友達、ほとんど兄、です。しかし、大人になって、彼は彼女に対して抱いていたのが愛であることに気づきます。そして彼女のアクセル　ド　フェルセンへの見え見えの恋に途方もなく苦しむのでした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Prêt à donner sa vie pour elle, il perd la vue en l&#39;aidant à capturer le Masque Noir, sans jamais le lui révéler. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;彼女のために人生を捧げることができる状態にある彼は、マスク　ノワール（黒い騎士）を捕らえるために彼女を助けて、視力を失います。決してそのことを彼女に明かすことなく。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Quand Oscar répond enfin à son amour, tous deux sont emportés dans les batailles de la Révolution française et André meurt le 13 juillet ; Oscar ne lui survivra qu&#39;un jour. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;オスカルがついにその愛に答えた時、二人ともフランス革命の戦いの中に奪われます。アンドレ7月13日に死す。オスカルは一日だけで彼を追っていくでしょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;という内容です。やっぱり自分の国の歴史だけあって、フランス革命時の記述がちょっと違う。混乱の中に二人とも死んでしまうという感じか？愛に生きているのはアンドレだ！&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T18:26:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_00ec.html">
<title>ベルばら主要人物　1.オスカル　</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_00ec.html</link>
<description>Personnages principaux 　主要人物紹介 最初の主要人物はオ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;mw-headline&quot;&gt;Personnages principaux&lt;/span&gt; 　主要人物紹介&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最初の主要人物はオスカルです。まあ、これは当然でしょう。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Oscar François de Jarjayes&lt;/strong&gt; : Oscar est la sixième fille du général Rainier de Jarjayes. オスカルは、レニエ　ド　ジャルジェ将軍の6番目の娘です。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Mais celui-ci, lassé de n&#39;avoir eu que des filles, décide de l&#39;élever comme un garçon et de lui apprendre l&#39;art du combat pour qu&#39;elle lui succède dans la garde royale. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし、娘しか持てなかったそのことが少年のように彼女を育てようと決心させました。そして近衛隊で彼女を跡継ぎとするために戦いの技術を彼女に仕込みました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Si Oscar s&#39;habille et se comporte comme un homme (elle ne portera une robe qu&#39;une seule fois dans sa vie), elle a néanmoins le cœur d&#39;une femme et tombe successivement amoureuse d&#39;Axel de Fersen et d&#39;André Grandier.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;オスカルは男のように装い、振舞っているのに（彼女は生涯一度のみしかドレスを纏わないでしょう） それにもかかわらず、彼女は女の心を持ち、相次いでアクセル　ド　フェルセンとアンドレ　グランディエとの恋に落ちます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bien qu&#39;elle ait servi durant toute sa vie la famille royale, son caractère passionné et son sens aigu de la justice la poussent à adhérer aux idées révolutionnaires, et à diriger finalement l&#39;assaut de la Bastille le 14 juillet 1789, combat dans lequel elle trouvera la mort. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;彼女は　生涯を通じて王室に勤めているにもかかわらず、彼女の情熱的な性格と正義に対する鋭い感覚は、彼女を革命の精神に同意させ、最後には1789年7月14日のバスティーユ襲撃を指揮して、その戦いの中で死を迎えるのです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;とまあ、オスカルさまに関してはこんな感じです。結構いいんじゃないでしょうか？主体的に革命に臨んでいくところがちゃんと書いてある。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T18:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_33bc.html">
<title>フランスでのベルばらの評判</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_33bc.html</link>
<description>フランス語版　ウィキペディアには、ちゃんと”ベルサイユのばら”の項目があります！...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;フランス語版　ウィキペディアには、ちゃんと”ベルサイユのばら”の項目があります！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Rose_de_Versailles&quot;&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Rose_de_Versailles&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここに紹介されている文は、明らかに、Kana版Misatoさんの訳されたLa Rose de Versaillesのファンの方が書いています。とても面白いので訳してみます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;mw-headline&quot;&gt;Bref résumé de l&#39;histoire&lt;/span&gt; 　あらすじ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L&#39;histoire de &lt;em&gt;La Rose de Versailles&lt;/em&gt; se déroule à la fin du &lt;span class=&quot;romain&quot; title=&quot;Nombre écrit en chiffres romains&quot;&gt;XVIII&lt;/span&gt;&lt;sup class=&quot;exposant&quot;&gt;e&lt;/sup&gt; siècle en &lt;a title=&quot;France&quot; href=&quot;/wiki/France&quot;&gt;France&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ベルサイユのばらは18世紀の終わりフランスを舞台に繰り広げられるドラマです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Oscar est une jeune femme élevée en garçon par un père excédé de n&#39;avoir que des filles. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;オスカルは少女で、娘を得ることがかなわなかった父によって少年として育てられました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;L&#39;éducation militaire d&#39;Oscar lui permet de devenir le capitaine de la garde royale, chargée de la protection de la jeune dauphine &lt;a title=&quot;Marie-Antoinette d&#39;Autriche&quot; href=&quot;/wiki/Marie-Antoinette_d&#39;Autriche&quot;&gt;Marie-Antoinette&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;オスカルに施された軍隊式教育は彼女を、若き王太子妃マリーアントワネットの護衛という重荷をもって近衛隊の大尉になることを許します。（直訳ですみません）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Aux côtés d&#39;Oscar, il y a André, son ami d&#39;enfance, secrètement amoureux d&#39;elle. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;オスカルのそばには、アンドレがいます。幼友達で彼女のひそかな恋人です。（をいをい！）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ensemble, ils devront affronter les premiers troubles annonçant la &lt;a title=&quot;Révolution française&quot; href=&quot;/wiki/RÃ©volution_franÃ§aise&quot;&gt;Révolution française&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;彼らは一緒にフランス革命を告げる最初の動乱に立ち向かうことになります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Une partie des personnages s&#39;inspire de personnages historiques : le &lt;a title=&quot;Chevalier de Jarjayes&quot; href=&quot;/wiki/Chevalier_de_Jarjayes&quot;&gt;Chevalier de Jarjayes&lt;/a&gt; (Oscar François de Jarjayes), &lt;a title=&quot;Marie-Antoinette d&#39;Autriche&quot; href=&quot;/wiki/Marie-Antoinette_d&#39;Autriche&quot;&gt;Marie-Antoinette d&#39;Autriche&lt;/a&gt;, &lt;a title=&quot;Hans Axel de Fersen&quot; href=&quot;/wiki/Hans_Axel_de_Fersen&quot;&gt;Hans Axel de Fersen&lt;/a&gt;, &lt;a title=&quot;Yolande de Polastron&quot; href=&quot;/wiki/Yolande_de_Polastron&quot;&gt;Martine Gabrielle de Polignac&lt;/a&gt;, &lt;a title=&quot;Jeanne de Valois-Saint-Rémy&quot; href=&quot;/wiki/Jeanne_de_Valois-Saint-RÃ©my&quot;&gt;Jeanne de la Motte&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;人物のある部分は歴史上の人物から着想されています。ジャルジェ騎士，マリーアントワネット，ハンス　アクセル　ド　フェルセン，ジャンヌ　ド　ラ　モット&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これがあらすじです。うーん、こういうふうに読まれているのか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;登場人物紹介はもっとすごいんです。次に訳してみます。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T17:33:13+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_ce33.html">
<title>愛ある翻訳者</title>
<link>http://yasukun-create.cocolog-nifty.com/blog/2006/12/post_ce33.html</link>
<description>インターネットでいろいろ調べた結果、ベルサイユのばら　フランス語版はMisato...</description>
<content:encoded>&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;インターネットでいろいろ調べた結果、ベルサイユのばら　フランス語版は&lt;strong&gt;Misato Kakizaki-Raillard &lt;/strong&gt;さんという方が訳されているようです。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mangakana.com/page.cfm?ContentId=547&quot;&gt;http://www.mangakana.com/page.cfm?ContentId=547&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Misato Kakizaki-Raillard : &lt;/strong&gt;Je suis venue à la traduction français / japonais parce que je suis japonaise, mais je suis née en France, c’est donc naturellement que j’ai cette double culture, et j’ai suivi une double scolarité. J’ai quand même fait japonais aux Langues Orientales. J’ai commencé par faire de la traduction de mangas, du japonais au français, là je travaille depuis à peu près 8 ans avec les éditions Kana, et plus récemment je fais du sous-titrage de dessins animés.&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;フランス生まれの日本人。ごく自然に二つの文化と学校生活を送ったとのこと。それでもやはり東洋言語の日本語をしている。Ｋａｎａ出版社で漫画のフランス語翻訳を8年近くしている。最近はアニメーションの字幕をつけることもしているとのこと。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;フランスにおける日本のアニメ及び漫画の普及率は高く、英語圏よりずっと様々なジャンルの漫画が翻訳されています。ファン層も濃いです。しかし、インターネットはすごいです。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;フランス語のウィキペディアが読めることがわかって、セピアを引いてみました。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/Sepia&quot;&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Sepia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;フランス語のSepiaはイカの墨色というより、イカそのものを指す言葉だった。この途端、私の脳裏にはあの感動的な愛の告白シーンの背景にイカが泳ぎまわる光景が！！昨日はオスカルさまのお誕生日だったというのになんてこと・・&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia_tone&quot;&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia_tone&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;英語では第一義の意味がイカではなくて、古い写真の色なんだけどねえ。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;んーっと、このブログを移そうかと思っています。最近お絵かき掲示板なるものを発見しました。（遅いって・・）タブレットを買えば、こういう光景を落書きしながら書き込みできるんだな～っと。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;セピア色を緑色と信じていた友達が多い理由ですが、これは1972-3年当時のマーガレットコミックス7巻の表紙のアンドレの髪が緑色だったことに起因していると思われます。全国の小学生に刷り込まれましたね。あと、フランス人の友人とオタク話をする際、”日本のアニメの登場人物には突拍子もない色が塗られているが何故だ？日本にはあういう髪の色の人間がいるのか？”とかよく聞かれます。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;最近は、”うん、秋葉原やビックサイトに行けば会えるよ”と答えてますが、昔は”物語をわかりやすくするために可哀想な人物の髪は青とか緑に塗られている”っと平気で答えていました。本当のところはどうなんでしょう？どなたかわかる方、教えてください。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;ついでに　黒ぶどうの髪の代わりに使われているＪａｉｓも引いてみました。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/Jais&quot;&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Jais&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;こっちは炭化して化石状になった宝石のようで、青くメタリックに反射して黒く光るそうです。&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;spip&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;セピア色の化石が使えなかった分をこちらで補っているようです。Misatoさん、えらいです。フランス語版　ベルサイユのばら　本当に名訳です。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>アニメ・コミック</dc:subject>

<dc:creator>やすくん</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T16:08:43+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
